Thursday, May 21, 2020

We must risk delight: The poetry of Jack Gilbert




I thought I knew American writers of his generation well but I had never heard of Jack Gilbert until a friend recommended him to me a couple weeks ago. Born in 1925, he is often associated with the Beat poets like Allen Ginsberg and Lawrence Ferlinghetti but he shunned publicity for his five decade long writing career. After winning the Yale Young Poets Prize and being nominated for a Pulitzer in 1962, he pretty much dropped out of sight for years, surviving as best he could overseas. Here’s one that gives a sense of how he found joy and beauty even in his failed marriage with the poet Linda Gregg. She also needs to be better appreciate. Read about her and her poems at the Poetry Foundation site.

Failing and Flying

Everyone forgets that Icarus also flew.
It's the same when love comes to an end,
or the marriage fails and people say
they knew it was a mistake, that everybody
said it would never work. That she was
old enough to know better. But anything
worth doing is worth doing badly.
Like being there by that summer ocean
on the other side of the island while
love was fading out of her, the stars
burning so extravagantly those nights that
anyone could tell you they would never last.
Every morning she was asleep in my bed
like a visitation, the gentleness in her
like antelope standing in the dawn mist.
Each afternoon I watched her coming back
through the hot stony field after swimming,
the sea light behind her and the huge sky
on the other side of that. Listened to her
while we ate lunch. How can they say
the marriage failed? Like the people who
came back from Provence (when it was Provence)
and said it was pretty but the food was greasy.
I believe Icarus was not failing as he fell,
but just coming to the end of his triumph.

After twenty years he published another book of poetry, and followed with three more over the decades. When asked where he had been, he answered that he had been falling in love with Linda Gregg and then with his second wife, the sculptor Michiko Nogami. He never overcame his grief when Michiko died of cancer and this is one of many poems he wrote for her:

Michiko Dead

He manages like somebody carrying a box  
that is too heavy, first with his arms
underneath.When their strength gives out,  
he moves the hands forward, hooking them  
on the corners, pulling the weight against  
his chest. He moves his thumbs slightly  
when the fingers begin to tire, and it makes  
different muscles take over. Afterward,
he carries it on his shoulder, until the blood  
drains out of the arm that is stretched up
to steady the box and the arm goes numb. But now  
the man can hold underneath again, so that  
he can go on without ever putting the box down.

In old age, he published the poem, “Brief for the Defense,” that might be his greatest. To quote Dan Albergotti:

“To say Gilbert has been working on his greatest poem for 80 years might be overstating the case, but it has certainly been 80 years in the making. Perhaps it is safest, though, to assert that he’s been at it since 1962.” 

Albergotti’s entire elegy on Gilbert, “Coming to the End of his Triumph,” on poets.org is well worth reading. Here is the poem where he says that no matter how terrible life becomes, we must risk delight:

A Brief for the Defense

Sorrow everywhere. Slaughter everywhere. If babies
are not starving someplace, they are starving
somewhere else. With flies in their nostrils.
But we enjoy our lives because that’s what God wants.
Otherwise the mornings before summer dawn would not
be made so fine. The Bengal tiger would not
be fashioned so miraculously well. The poor women
at the fountain are laughing together between
the suffering they have known and the awfulness
in their future, smiling and laughing while somebody
in the village is very sick. There is laughter
everyday in the terrible streets of Calcutta,
and the women laugh in the cages of Bombay.
If we deny our happiness, resist our satisfaction,
we lessen the importance of their deprivation.
We must risk delight. We can do without pleasure,
but not delight.Not enjoyment. We must have
the stubbornness to accept our gladness in the ruthless
furnace of this world. To make injustice the only
measure of our attention is to praise the Devil.
If the locomotive of the Lord runs us down,
we should give thanks that the end had magnitude.
We must admit there will be music despite everything.
We stand at the prow again of a small ship
anchored late at night in the tiny port
looking over to the sleeping island: the waterfront
is three shuttered cafés and one naked light burning.
To hear the faint sound of oars in the silence as a rowboat
comes slowly out and then goes back is truly worth
all the years of sorrow that are to come.



“We must admit there will be music despite everything.”  What a sentence!

Cross-published at the Daily Kos.

Sunday, April 12, 2020

Easter 2020: The yellow birds that fill the trees



No River Where We Parted
After Eugenio Montale’s “Dora Markus”


There was no wooden bridge,
no river where we parted:
a stream of taxis yellow as daffodils,
the air tasting of smoke.

With a wave of your hand
you pointed to the city of brick
where an old man, almost motionless
at the window, awaited your return.

Your sadness made me think of a winter morning 
when so many yellow birds arrived
that they filled all the trees in all the woods
that stood behind my father's house.

I spent the day shoveling snow
from the neighbors' walks,
thinking and thinking about hundreds
and hundreds of yellow birds.



This poem, originally published in the Spring 1999 issue of the long vanished Brownstone Review, was loosely inspired by one written by the Italian poet Eugenio Montale in 1926, and continued in 1939. The woman in the title is someone he never met.


Montale survived the Fascist era by concealing his meaning behind such intricate symbols that his poems can be interpreted in many ways, all of them beautiful. 


DORA MARKUS

1

Fu dove il ponte di legno
mette a Porto Corsini sul mare alto
e rari uomini, quasi immoti, affondano
o salpano le reti. Con un segno
della mano additavi all'altra sponda
invisibile la tua patria vera.
Poi seguimmo il canale fino alla darsena
della città, lucida di fuliggine,
nella bassura dove s'affondava
una primavera inerte, senza memoria.

E qui dove un'antica vita
si screzia in una dolce
ansietà d'Oriente,
le tue parole iridavano come le scaglie
della triglia moribonda.

La tua irrequietudine mi fa pensare
agli uccelli di passo che urtano ai fari
nelle sere tempestose:
è una tempesta anche la tua dolcezza,
turbina e non appare.
E i suoi riposi sono anche più rari.
Non so come stremata tu resisti
in quel lago
d'indifferenza ch'è il tuo cuore; forse
ti salva un amuleto che tu tieni
vicino alla matita delle labbra,
al piumino, alla lima: un topo bianco
d'avorio; e così esisti!

1926

2

Ormai nella tua Carinzia
di mirti fioriti e di stagni,
china sul bordo sorvegli
la carpa che timida abbocca
o segui sui tigli, tra gl'irti
pinnacoli le accensioni
del vespro e nell'acque un avvampo
di tende da scali e pensioni.

La sera che si protende
sull'umida conca non porta
col palpito dei motori
che gemiti d'oche e un interno
di nivee maioliche dice
allo specchio annerito che ti vide
diversa una storia di errori
imperturbati e la incide
dove la spugna non giunge.

La tua leggenda, Dora!
Ma è scritta già in quegli sguardi
di uomini che hanno fedine
altere e deboli in grandi
ritratti d'oro e ritorna
ad ogni accordo che esprime
l'armonica guasta nell'ora
che abbuia, sempre più tardi.

È scritta là. Il sempreverde
alloro per la cucina
resiste, la voce non muta,
Ravenna è lontana, distilla
veleno una fede feroce.
Che vuole da te? Non si cede
voce, leggenda o destino.
Ma è tardi, sempre più tardi.ult to decipher

1939


As Montale found beauty and hope in a dark time, so may we this Easter:




Now it seems, and I may be wrong, that
I will come to where you are sitting across
from the fountain in the Piazza Navona.
You have already ordered a bottle of Frascati.
You are thinking that I am late but I am not.

Thursday, April 2, 2020

Ezra Pound: the Best and the Worst

Lady Wang, found in Mogao Caves, Tang Dynasty



Ezra Pound was a truly great poet - and he wasn't. Leaving the United States in the early 1900s, he settled in London and later in Italy and immersed himself in European and classical culture and literature. His best poems came early, but as he moved into middle age, his charm and generosity were displaced by a bitter anti-Semitism. This led him to make rather incomprehensible propaganda broadcasts for Mussolini during the war. And that, in turn, led to his arrest for treason and his subsequent commitment to a mental hospital for twelve years. Pound appears in my novel In the Forest of Tombolo in scenes set at a prison camp in Pisa in and at St. Elizabeth's Mental Hospital in Washington.

I prefer to remember him now for his early and remarkably beautiful poems, often loose translations from other languages. Here is my wife's favorite:



The River Merchant's Wife
          after Li Po


While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chōkan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed
You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Chō-fū-Sa.


Tuesday, March 31, 2020

Getting the news from poetry: William Carlos Williams

                                             
Ezra Pound and William Carlos Williams
 in their early years

                                                      It is difficult
to get the news from poems
                              yet men die miserably every day
                                                      for lack
of what is found there.


Near the end of his life, William Carlos Williams wrote these words in his long, final love poem, Asphodel, That Greeny Flower. In an unprecedented historical moment like the present, poetry might seem like the last thing anyone needs to stay alive. And yet....And yet...

Poetry could be defined in many ways but one thing it isn't is the collections of words spewed forth by Trump or by Jerry Falwell Jr. or by Sean Hannity. Or throw in Putin, Bolsonaro, Duterte or any other 21st century autocrat who mangles language on his way to destroying so much else. Nothing such people say is ever worth remembering. Read Williams' lines and think of that toxic phrase "fake news," and how dictators throughout the world are now using it. Wasn't the plague now devastating our societies branded for weeks as fake news by Trump, Bolsonaro and all the other little Trumps  throughout the world?

But sometimes words are put together in a particular order that can outlast many lifetimes, for example the words of Sappho or Akhmatova, Li Po or Rumi, or in his better moments a doctor from Paterson, New Jersey named William Carlos Williams.

Dr. Williams was fortunate in his friendships. He met Ezra Pound at Penn and forty years later led the fight to free the crazy/fascist poet from the mental hospital into which he was thrown in 1945. He was also a good friend of the poet H.D. (If you don't know her, you should.) And he was a friend and early mentor of the young Allen Ginsberg who grew up in Paterson.

Parallel with his lifelong career in medicine (he was chief of pediatrics at Passaic Hospital for decades) Williams was a major poetic innovator whose style influenced many succeeding generation of poets. He focused on images  with a rare intensity, as in his well known The Red Wheelbarrow:


so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

Williams is associated with the early 20th century poetic movement known as Imagism and a line from his book-length poem Paterson is often cited: "No ideas but in things." In fact, Williams was not so interested in ideologies or abstractions of any kind. Practicing medicine probably intensified his focus on actual physical reality and he admitted he had no patience for the very intellectual style of his far better known contemporary T.S. Eliot, author of The Wasteland.

In 1923 he published a collection entitled Spring and All, which gained considerable recognition, and he continued to publish through the following decades. I like the simplest ones best, such as this poem that could be found taped to your refrigerator:

This is Just to Say

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably saving
for breakfast.

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

Williams was not all sweetness and light. He was clearly unhappy with his wife but he stayed married, writing love poems to her and to all the women with whom he had affairs. Picture the poet/doctor in this poem:

Danse Russe

If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists above shining trees,
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks,
against the yellow drawn shades,

Who shall say I am not
the happy genius of my household?

Not everything he wrote was great. He was not Akhmatova whom I can read over and over, finding something new every time. I have never been able to get more than a few pages into the book-length Paterson, of which he was so proud. He was no Sappho whose every fragment evokes visions from the imagination. Much of Williams' stuff just goes on and on and on. Why then do I take the time to read him, especially now? It is because of the conflicted love poems that he never stopped writing even at eighty when he was near death after a stroke and a heart attack. That's when he wrote the long poem from which I took the quote about news and poetry. Here's some others;

             
            There is something
               something urgent
I have to say to you
            and you alone
                  but it must wait

while I drink in
           the joy of your approach
                    perhaps for the last time


and:

             We danced
                   in our minds
and read a book together.
               You remember?
                   It was a serious book.

and:

             It is ridiculous
What airs we put on
             to seem profound
                    while our hearts
gasp dying
              for want of love.


Here's some lines from his poem Rain:


Unworldly love
that has no hope
                            of the world

                            and that
cannot change the world
to its delight


and from his Ivy Crown:

Daffodil time
                 is past. This is
                                  summer. summer!

the heart says,
                and not even the full of it.
                                   No doubts

are permitted -
                though they will come
                                   and may

before our time
                overwhelm us.
                                  We are only mortal

but being mortal
                can defy our fate.
                                   We may

by an outside chance
                 even win! We do not
                                     look to see

jonquils and violets
                 come again
                                     but there they are,

still
                the roses!



Williams' experimenting with stepped-down lines can seem dated, and at times confusing. He could simply write too much that is forgettable.  And yet, and yet are still jewels to be found in his poetry, as there are in the poetry of his friend, the great fool Ezra Pound. More on him later.

     Williams and Pound in old age

      Both Pound and Williams appear in my novel, In the Forest of Tombolo

           


             

Monday, March 30, 2020

Another poetic companion for a time of social isolation: Sappho




Of all the poets of the Greco-Roman world, Sappho is the only woman whose name we know and whose words (at least a few of them) have come down through the centuries to us. Even this well known image of a female writer from a fresco at Pompeii is probably not her. ( Raddato, C. (2015, May 02). "Sappho" fresco, PompeiiAncient History Encyclopedia. Retrieved from https://www.ancient.eu/image/3840/) 

The fact that her poems exist almost entirely in fragments can be attributed not just to the erosion of time but also to the hostility of early and medieval Christians to the love for women which suffuses her work. As everyone knows, her home island of Lesbos gave its name to the  love she celebrated.  During the nearly thousand years of classic civilization that followed her, Sappho's poetry was traditionally performed by young women. References by other classic authors point to the existence far more of her poetry than the approximately 700 lines we have today.

Little is really known for certain about her life, beyond that she lived in the Sixth century BCE and was deeply involved in a community, or perhaps a school, of women and that she was a devotee of Aphrodite.  There is plenty written about her on the net, including the ancient legends about her life. I like the concise version of the Encyclopedia Brittanica.

There is so much about Sappho that makes her an ideal poetic companion in this time of social isolation. She appears to be the world’s first lyric poet, the first to write as herself and to express her own emotions. She doesn’t hold back, and her fragments that have inspired many poets to write their own responses to the few words that she utters. We tend to love her and to think that we know what she intends to say, or at least that’s how I see it.

Of course, the monks who copied over the ancient Greek manuscripts and preserved them for coming generations hardly felt that way. Most of the existing fragments that we have came down in works of rhetoric which quoted her as an example of style or diction. Or sometimes she was quoted as an example of sin. Other fragments were found  in more recent times recycled into the kind of cardboard mummy wrappings used in Egyptian burials during the Ptolemaic and Roman periods in Egypt.

The go-to book for the original Greek fragments is the dual language Loeb Classic of Sappho and Alcaeus. The translations are literal but are essential to get a sense of her meaning. My attempt to learn ancient Greek stopped at the ability to pronounce her words in the most faltering way. What I do like to read are the many wonderful efforts at rendering her ancient words into new songs.

My favorite is Anne Carson’s fairly recent If Not, Winter .  Here’s some of her translations:

You will have memories
because of what we did back then
when we were new at this

Yes, we did many things then — all
beautiful

And then there are some poems of which only a single phrase survives, like:

You burn me

and

as long as you want

Anne Carson has great respect for Sappho’s original text, broken though it is, and gives us many poems which preserve the missing parts via ellipses:

] frequently
] for those
I treat well are the ones who most of all
] harm me
] crazy
] you, I want
] to suffer
] in myself I am aware of this
]

I also like the late Mary Barnard’s translations of Sappho from 1958. She captures the plain spoken nature of Sappho’s speech but works around the broken and missing parts of the text to create a smoother, but perhaps less accurate, flow. Here’s a sad one which also supports the idea that Sappho ran a kind of boarding school for girls on Lesbos:

We put this urn aboard ship
with this inscription:

This is the dust of little
Timas who unmarried was led
into Persephone’s dark bedroom.

And she, being far from her home, girls
her age took new edged blades
to cut, in mourning for her
these curls of their soft hair.

There are many others who have attempted translations of Sappho,including Will Barnstone, who is pretty good. And then there’s my two very free translations of a couple fragments which appeared in 2003 in a long defunct literary magazine:



Sappho to Atthis
Inspired by fragment 49 of Sappho, Loeb Ed., 1994

Trembling woman growing old
dreaming of love in the darkening woods

The silver leaves that fluttered like the fluttering
of your heart beneath my trembling hands

The red berries that we picked like the red
of summer’s blood upon your lips and tongue



Sappho to Gongyla
Inspired by fragment 52 of Sappho, Loeb Ed., 1994

My face was hot. My need was strong.
I saw you lifting your arms at the edge of the sea.

Did you truly expect to touch the sky?

You did not glance in my direction.
You did not hear me breathing as I breathed your name.

When the moon sets, I will still be here counting the stars.


In this time when we are told every day that it could kill us to get physically close to another human being, I think that we ought to read (and maybe write) love poems and remember that sooner or later we won’t be afraid to hold each each other’s hands and to kiss each other.


(There are several older books on Sappho and her poems at Project Gutenberg)




Sunday, March 29, 2020

Poetry in a time of social distance: Anna Akhmatova




After writing mostly historical fiction for the past fifteen years, I returned to writing poetry six months ago. Now as an unprecedented crisis grips the entire world, it seems - to me, at least - that only poetry offers an accessible pathway forward. My last serious burst of poetry - in response to another but entirely personal crisis -  was around twenty-five years ago and I published a number of those poems in small literary magazines. The poetry collected in Equivocations & Mistranslations is from those years and earlier, all of it before 2007.

Writing poetry  is impossible without knowing and loving the poetry that came before us and is contemporary with us. Writing poetry, I would even say, is primarily a response, however indirect, to poetry that we encounter. Poets of the past are our companions in the project.

For me the most important such companion in recent days of officially mandated isolation has been Anna Akhmatova. For those who don’t know her, Anna Akhmatova (accent on second syllable) is one of the most beloved Russian poets of the  Soviet era. Unlike her fellow poets who died in the gulag like Osip Mandelstam or took their own lives like Vladimir Mayakovsky and Marina Tsvetaeva, she endured decades of personal pain and official disgrace to survive under Stalin. She never gave up writing even when she had to burn many works to keep them from being found by the secret police.

Akhmatova grew up in privilege, raised at Tsarskoye Selo, the tsar’s summer village outside of Saint Petersburg,  and was first recognized as a poet in the intellectual circles of the pre-war capital. Her earliest published poetry was inspired by her difficult marriage to the poet Lev Gumilev who did everything to discourage her from writing.  Here’s a poem from that period in her life:

“Heart’s Memory of Sun...”

Heart’s memory of sun grows fainter,
sallow is the grass;
a few flakes toss in the wind
scarcely, scarcely.

The narrow canals no longer flow,
they are frozen over.
Nothing will ever happen here,
oh never!

In the bleak sky the willow spreads
its bare-boned fan.
Maybe I am better off as I am,
not as your wife.

Heart’s memory of sun  grows fainter.
What now? Darkness?
From this very night
winter unfolds.

-Kiev, 1911

This translation is by Max Hayward and the wonderful Stanley Kunitz. My Russian is terrible but I always read her in dual language versions to get some sense of the original sound. Here is my translation of another of her early poems which appeared in the Prentice-Hall Anthology of Women's Literature in 2000:


Red Winged Birds

   After Akhmatova



I hear always the sad voices
of summer
passing like red winged birds
over the high grass

where peasants gather
skirts lifted, blouses open.
If only the old voices would linger
in the evening air!

I cannot recall your loving words
or hurried kiss
as night comes down
in the place where we once lived

innocent as children,
and happier.



Gumilev went off to war and was executed in 1921 for plotting against the new Bolshevik regime. In the relatively mild dictatorship of the early 1920s, Akhmatova continued to be published but this openness was gone with Stalin’s consolidation of power in the mid 1920s.

Akhmatova made the decision to stay in Russia when so many fled to western Europe in those years. I particularly like her poem of 1924 about this decision, in which she likens herself to Lot’s wife who was warned not to look backward lest she be turned to a pillar of salt!

“Lot’s Wife”

And the just man trailed God's shining agent,
over a black mountain, in his giant track,
while a restless voice kept harrying his woman:
"It's not too late, you can still look back

at the red towers of your native Sodom,
the square where once you sang, the spinning-shed,
at the empty windows set in the tall house
where sons and daughters blessed your marriage-bed."

A single glance: a sudden dart of pain
stitching her eyes before she made a sound . . .
Her body flaked into transparent salt,
and her swift legs rooted to the ground.

Who will grieve for this woman? Does she not seem
too insignificant for our concern?
Yet in my heart I never will deny her,
who suffered death because she chose to turn.

(also from the Kunitz/Hayward translations)

As Soviet Russia fell deeper into the nightmare world created by Josef Stalin, the dictator found a perfect way to control the beloved poet. He had her son by Gumilev repeatedly arrested and released based on how docile she became. Under this pressure, she did write some doggerel praising the dictator in the sickening fashion that he loved.

“Requiem,” one of her most moving poems, was secretly begun in the 1930s and continued over three decades. Parts were published during the period of relative liberalization under Khrushchev but  it did not appear in its entirety in Russia until the Gorbachev era. It is without doubt the greatest poetic response to the  “Great Terror” imposed by Stalin.

The poem begins as she is standing in long lines outside the NKVD prison, hoping to communicate or send a parcel of food to her son whose only crime was that he provided the ideal hostage for Stalin to keep his mother obedient to his wishes.

This is the beginning of the poem, as translated by Judith Hemschemeyer:

“REQUIEM”
No, not under the vault of alien skies,
And not under the shelter of alien wings —
I was with my people then,
There , where my people unfortunately were.
1961

INSTEAD OF A PREFACE
In the terrible years of the Yezhov terror , I spent seventeen months in the prison lines of Leningrad. Once, someone recognized me . Then a woman with bluish lips standing behind me, who had never heard me called by name before, woke up from the stupor to which everyone had succumbed and whispered in my ear:
“Can you describe this?”
And I answered, “Yes, I can.”
Then something that looked like a smile passed over what had once been her face.”
-1957

A very good reading of an English translation of the entire Requiem can be found on YouTube.

Near the end of her life, Akhmatova was permitted to travel to Britain and Italy, revisiting scenes of her early life when she was able to meet poets and artists, notably Modigliani, before returning to Russia just before war and tyranny descended for long,bleak decades. The following is my own very free translation of one the poems she wrote in response to this last trip to western Europe:

Departures
    After Akhmatova

Although this land is not my own,
I will remember its inland sea
and the waters that are so cold,

the sand as white
as old bones, the pine trees
strangely red where the sun comes down.

I cannot say if it is our love,
or the day, that is ending.

Anna Akhmatova chose to be a witness to the immense suffering of her people, and maybe that's why I find her reassuring to read now. Sometimes, all that we can do is to witness and to remember.

Saturday, March 28, 2020

Equivocations and Mistranslations





Poetry collected from another era, a world before the Pandemic. Full of love's equivocations and many mistranslations of such 20th century poets as Pablo Neruda, Anna Akhmatova, Antonio Machado, Cesar Vallejo, Paul Celan and others. Also, work inspired by figures as disparate as Sappho and Saint John of the Cross. 






Admiring the Mist Near Lumberville


I admire the mist
that concentrates in hollow places.
I walk in the fields
when it begins to rain.

The trees are cold and damp.
The hillsides are terribly steep.
A man was killed once
when a branch came crashing in a sudden storm.

I am aware that landscapes
can be dangerous.
I enter them with caution.

You are my entire life.



Heat Lightning At Montauk


How you feel about oceans and storms
is why we are waiting, alone

in the dark
as heat lightning flashes

from cloud to cloud
in the pregnant air.

The storms within you
like those in the clouds

are as silent to me
as the thunder, the rain

falling indifferently
over the sea.



Possibly in Another World



Possibly in another world the streets are less noisy.
Here in this world my heart has become faithful to you.

You point out the bills I have not paid.
You bring good things home from the store.

I praise God with every drink of water.
I suggest that you eat more vegetables and fruit

We walk together in various places.
Once we saw the machinery of ancient canals.

The wind from across the inlet was especially warm.
Our footprints were the ones that went into the water.

There were always hills to which I could raise my eyes.
I can imagine us walking upon those hills.



We Drank Something Difficult to Name
after Paul Celan’s “Die Jahre Von Dir Zu Mir”


We drank something difficult to name
and lived in the house of forgetting.

Your eyes were the color of skies,
your long hair like many autumns.

I ate strawberries from your mouth,
I breathed air from your lungs.

And finally I saw you, sister,
in that overwhelming light.

It is of our love that I am speaking.




In These Wandering Hours
       After Ramon Jimenez’ “En Estas Horas Vagas”


In these wandering hours
that surround the night

the sky grows red,
old histories reappear.

No matter how many years
have passed

the memory of your eyes
opens my arms


in the middle of the street.